"Cantique de Noël" ([1847] 1858) (Christmas Song, aka O Holy Night) [first sung at midnight mass on Christmas Eve 1847] French words by Cappeau de Roquemaure English translation by John Sullivan Dwight, 1813-1893 Music by Adolphe Adam, 1803-1856 [Paris: circa 1847?] Albany, NY: J. H. Hidley [Source: reprinted as No. 256 from "Book of Worship for United States Forces" (1974)] 1. O holy night! the stars are brightly shining, It is the night of the dear Savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, Till he appeared and the soul felt its worth. A thrill of hope the weary soul rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn; Fall on your knees, Oh, hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born! O night, O holy night, O night divine! 2. Led by the light of faith serenely beaming, With glowing hearts by his cradle we stand; So led by light of a star sweetly gleaming, Here came the wise men from Orient land. The King of kings lay thus in lowly manger, In all our trials born to be our friend; He knows our need, To our weakness is no stranger. Behold your King, before him lowly bend! Behold your King, before him lowly bend! 3. Truly he taught us to love one another; His law is love, and his gospel is peace; Chains shall he break, for the slave is our brother, And in his name all oppression shall cease. Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise his holy name; Christ is the Lord, Oh, praise his name forever! His power and glory evermore proclaim! His power and glory evermore proclaim! [Minuit chrétiens, also known as Cantique de Noël] [THE ORIGINAL FRENCH LYRICS] Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle, Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de Son Père arrêter le courroux. Le monde entier tressaille d'espérance En cette nuit qui lui donne un Sauveur. Peuple à genoux, attends ta délivrance. Noël, Noël, voici le Rédempteur, Noël, Noël, voici le Rédempteur! Le Rédempteur a brisé toute entrave: La terre est libre, et le ciel est ouvert. Il voit un frère où n'était qu'un esclave, L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer. Qui Lui dira notre reconnaissance, C'est pour nous tous qu'Il naît, Qu'Il souffre et meurt. Peuple debout ! Chante ta délivrance, Noël, Noël, chantons le Rédempteur, Noël, Noël, chantons le Rédempteur! [A LITERAL ENGLISH TRANSLATION] Midnight, Christians, it's the solemn hour, When God-man descended to us To erase the stain of original sin And to end the wrath of His Father. The entire world thrills with hope On this night that gives it a Savior. People kneel down, wait for your deliverance. Christmas, Christmas, here is the Redeemer, Christmas, Christmas, here is the Redeemer! The Redeemer has overcome every obstacle: The Earth is free, and Heaven is open. He sees a brother where there was only a slave. Love unites those who surround the fire. Who will tell Him of our gratitude. It's for all of us that He is born, That He suffers and dies. People stand up! Sing of your deliverance, Christmas, Christmas, sing of the Redeemer, Christmas, Christmas, sing of the Redeemer!