"Call Me Thine Own" (22 May 1851) Quand de la Nuit performed by the Germania from the Opera L'ECLAIR adapted with english words by John Hill Hewitt, 1801-1890 Music by (Jacques Francois) Fromental (Elie) Halevy, 1799-1862 [from "La'Eclair" (opera-comique) in 1835] Baltimore, MD: F. D. Benteen New Orleans, LA: W. T. Mayo Plate No. 2102 [Source: 500830@LoC] ======================== Original Words in French ======================== 1. Quand de la nuit l'epais nuage couvrait mes yeux de son bandesu, tu me montrais apres l'orage l'eclatprochain d'un jour nouveau; tu me disais, dans la souffranee, qui vient encor nous secourir, c'est l'esperance en l'avenir, 'sans esperance mieux vaut mourir, c'est l'esperance en l'avenir, sans esperance mieux vaut mourir. 2. Grace a tes soins quand ma paipiere En se rou-vrant a pu te voir, J'ai condamne ta vie entiere A la douleur, au desespoir. Et cependant a la souffrance La dernier bien qu'on doit ravir, C'est l'esperance en l'avenir, Sans esperance mieux vaut mourir, C'est l'esperance en l'avenir, Sans esperance mieux vaut mourir. ============= English Words ============= 1. Call me thy love-- call me thy dear, Tell me again what often I hear; Speak of the bliss that once was ours, When laughing Time flew over flowers. Call me not friend-- name not esteem, Those words are too cold, heartless they seem; Call me thy love-- breathe in mine ear, Fresh from thy heart-- oh! call me thy dear. Call me thy love-- breath in mine ear, Fresh from thy heart-- oh! call me thy dear. 2. Call me thy flower-- call me thy star, Shining for thee near or afar; Clouds cannot veil its gentle flame, Thro' deepest gloom it glimmers the same. Chide not my warmth, doubt no my love, Call me not friend-- call me thy dove Lo, to thy breast the trembler hath flown, There let it rest-- call me thine own, Lo, to thy breast the trembler hath flown, There let it rest, oh call me thine own.