[not dated]] [I.D.201] Ein musikalisches Andruckin. Seinen hochgeehrten Freunden, Herren Anton Veith, Friedrich Pleschner, Franz Skraup, Josef Holub, J. F. Kittl, Dr. Josef Ruda, Josef Wenzel u. Familie. Wenzel Melichar u. Familie. als ein kleines Zeichen seiner Dankharkeit in Rucksicht auf die ihm bei seiner Kunstreise erwiese te Freundschaft cheerbietigst gewidmel. BALLADEN No. 1. Die Liebe in der Ferne. [Love at a Distance] No. 2. Der Engel Wanderung. fur eine Singstemme und Pianoforte componich von Anthony Philip Heinrich [1781-1861] of New York. [Source: photocopy from the LoC (The Heinrich Collection)] [English] Roses gath’ring while I roam Far from thee my sweet Love, Dearest Maid could I at home, Lay them at thy feet Love, Lay them at thy feet Love. But till I to thee could fly Long before our meeting Roses all would fade and die; Roses are but fleeting, Roses are but fleeting Roses all would faint and die, faint and die; Roses are but fleeting, Roses are but fleeting. Love from love should never stray Farther then their dwelling, Roses may be born away From their garden dwelling, Roses may be born away from their garden dwelling, Or as far as Nightinggale Flies her nest to cover, Or her notes along the vale On the breezes borer, Or her notes al ong the vale On the breezes borer. [German] Diese Rose pflück ich hier In der weiten Ferne, liebea Mädchen Dir ach Dir, brächt’ ich sie so gerne, brächt’ ich sie so gerne. Dach bin ich zu nir mag zieh’n, viele weite Meilen, Ist die Rose längst dahin; denn die Rosen eilen, denn die Rosen eilen, ist die Rose, langst dahin, langst dahin; denn die Rosen eilen, ist die Rose langst dahin. Nie soll weiter sich in’s Land Lieb’ von Liebe wagen, als man bluhend in der Hand mag die Rose tragen, als man bluhend in der Hand mag die Rose tragen, oder als die Nachtigall, Halme bringt sum Nesie, oder als ihr susser Schall wandert mit dem Weste, oder als ihr susser Schall wan dert mit dem Weste.